Trudna sztuka przekładu - Marketing przy Kawie
Trudna sztuka przekładuTrudna sztuka przekładuTrudna sztuka przekładuTrudna sztuka przekładu
Efektowny napis cyrylicą. Ale co on znaczy? (źr. Burton)

Trudna sztuka przekładu

Trudna sztuka przekładu
Anna Drabarz

Anna Drabarz

-

Anna Drabarz

Anna Drabarz

Jedna gafa, chwilowe uśpienie ostrożności może oddalić sukces i zmienić sposób odbioru firmy. Zarządzający międzynarodową marką muszą nieustannie pamiętać o kilku fundamentalnych zasadach. Jedną z nich jest wystrzeganie się omyłek translatorskich. Burton, brytyjska firma odzieżowa, boleśnie odczuła konfrontację z cyrylicą.

Gdy już zdobyliśmy środki na ogólnoświatową kampanię reklamową, powinniśmy uświadomić sobie nie tylko to, ile milionów mamy w rękach, ale przede wszystkim – ile milionów odbiorców zobaczy wyniki naszej ciężkiej pracy. Zdobycie pozytywnego rozgłosu i uznania wśród potencjalnych klientów może stać się niewiarygodnym wyzwaniem, jeśli weźmiemy pod uwagę mozaikę różnych kultur, języków, przekonań religijnych i politycznych.

Obecnie możesz przeczytać
1 artykuł dziennie

Zarejestruj się bezpłatnie, aby otrzymać dostęp do

4915 artykułów, newslettera

oraz informacji handlowych m.in. o wydarzeniach branżowych, usługach czy produktach wspierających marketing.

Masz już konto? Zaloguj się

Rejestracja