Trudna sztuka przekładuTrudna sztuka przekładuTrudna sztuka przekładuTrudna sztuka przekładu
Efektowny napis cyrylicą. Ale co on znaczy? (źr. Burton)

Trudna sztuka przekładu

Trudna sztuka przekładu
Anna Drabarz

Anna Drabarz

-

Anna Drabarz

Anna Drabarz

Jedna gafa, chwilowe uśpienie ostrożności może oddalić sukces i zmienić sposób odbioru firmy. Zarządzający międzynarodową marką muszą nieustannie pamiętać o kilku fundamentalnych zasadach. Jedną z nich jest wystrzeganie się omyłek translatorskich. Burton, brytyjska firma odzieżowa, boleśnie odczuła konfrontację z cyrylicą.

Gdy już zdobyliśmy środki na ogólnoświatową kampanię reklamową, powinniśmy uświadomić sobie nie tylko to, ile milionów mamy w rękach, ale przede wszystkim – ile milionów odbiorców zobaczy wyniki naszej ciężkiej pracy. Zdobycie pozytywnego rozgłosu i uznania wśród potencjalnych klientów może stać się niewiarygodnym wyzwaniem, jeśli weźmiemy pod uwagę mozaikę różnych kultur, języków, przekonań religijnych i politycznych.

Obecnie możesz przeczytać
1 artykuł dziennie

Zarejestruj się bezpłatnie, aby otrzymać dostęp do

4915 artykułów, newslettera

oraz informacji handlowych m.in. o wydarzeniach branżowych, usługach czy produktach wspierających marketing.

Masz już konto? Zaloguj się

Rejestracja