Polski copywriter i teksty dla zagranicznych firm – jak to ugryźć?Polski copywriter i teksty dla zagranicznych firm – jak to ugryźć?Polski copywriter i teksty dla zagranicznych firm – jak to ugryźć?Polski copywriter i teksty dla zagranicznych firm – jak to ugryźć?
Język i kultura danego kraju idą w parze, a to wpływa na zapytania wpisywane w wyszukiwarkę (fot. Pixabay)

Polski copywriter i teksty dla zagranicznych firm – jak to ugryźć?

Polski copywriter i teksty dla zagranicznych firm – jak to ugryźć?
Marta Bystryk

Marta Bystryk

-

SEO copywriter, Empressia

Marta Bystryk

Marta Bystryk

SEO copywriter
Empressia

Copywriterka z wykształceniem filologicznym. Znajomość angielskiego i hiszpańskiego to jej asy w rękawie, jednak najbardziej lubi rozdawać karty w języku polskim. W swoich tekstach wykorzystuje stale poszerzającą się wiedzę z zakresu SEO. Zachowuje równowagę w życiu: lubi ćwiczyć i wylegiwać się przed Netflixem.

Tłumacz czy copywriter ze znajomością języka obcego? A może po prostu absolwent filologii? Kto powinien wziąć odpowiedzialność za SEO copywriting w obcym języku? To pytanie pojawi się zawsze, gdy do gry wchodzi kontrahent, który chce zaistnieć w obcojęzycznych wynikach wyszukiwania. Tworzenie tekstów na zagraniczne domeny to nie tłumaczenie ich polskich pierwowzorów – to zanurzenie się w innych realiach językowych, kulturowych i geograficznych.

Obecnie możesz przeczytać
1 artykuł dziennie

Zarejestruj się bezpłatnie, aby otrzymać dostęp do

4915 artykułów, newslettera

oraz informacji handlowych m.in. o wydarzeniach branżowych, usługach czy produktach wspierających marketing.

Masz już konto? Zaloguj się