Na czym polega tajemnica dobrze opracowanego filmu i czy warto w to zainwestować?Na czym polega tajemnica dobrze opracowanego filmu i czy warto w to zainwestować?Na czym polega tajemnica dobrze opracowanego filmu i czy warto w to zainwestować?Na czym polega tajemnica dobrze opracowanego filmu i czy warto w to zainwestować?

Na czym polega tajemnica dobrze opracowanego filmu i czy warto w to zainwestować?

Na czym polega tajemnica dobrze opracowanego filmu i czy warto w to zainwestować?
Joanna Sawicka

Joanna Sawicka

-

Joanna Sawicka

Joanna Sawicka

Często zachwycamy się jakością dźwięku w filmach hollywoodzkich, a denerwują nas nieczytelne lub wręcz niezrozumiałe dialogi w polskich produkcjach. Podobnie rzecz się ma z tłumaczeniami: nawet mały błąd językowy może zepsuć wrażenie i podkopać wiarygodność przekazu. Sposób opracowania językowego filmu lub reklamy może zdecydować o sukcesie lub porażce Twojej firmy i jej produktów.

Każdy film, bez względu na charakter: reklamowy, korporacyjny czy też rozrywkowy, powinien skutecznie dotrzeć ze swoim przekazem do grupy docelowej. Dobrze zrealizowana ścieżka dubbingowa potrafi nadać filmowi niepowtarzalny charakter, a wręcz przyćmić oryginał, tak jak w przypadku . „Shreka”, „Asteriksa i Obeliksa” czy „Madagaskaru”.

Z kolei słabe tłumaczenie, kiepski dobór głosów lektorskich i niedoskonałe miksowanie mogą zniweczyć nakłady poniesione na produkcję czy zakup licencji. Kluczem do sukcesu jest nie tylko budżet, który pozwoli nam, tak jak w produkcjach Disneya czy Warnera, na nowo nagrać głosy aktorów w studio i spędzić godziny na cyzelowaniu ścieżki dźwiękowej.

Studio Synthesis Media, od 20 lat zajmujące się opracowaniem filmów i reklam telewizyjnych, doradza, o czym trzeba pamiętać przygotowując polską lub zagraniczną wersję filmu, tak aby zrobił on na widzach wrażenie. 

  • Jakość tłumaczenia, jego zwięzłość, charakter przystający do oczekiwań lokalnego rynku mają bezpośredni wpływ na to, jak odebrany zostanie nasz komunikat. Często niezbędna jest pomoc copywritera i konsultantów z danej dziedziny, operujących specyficznym językiem i znających profesjonalne nazwy i zwroty. Jeden fałszywy ruch i cała praca może trafić do kosza!
  • Warto pamiętać, że dobrze dopasowany do tematu, markowy głos lektorski przez wiele miesięcy będzie elementem wizerunku Twojej firmy czy produktu. Poczynione tu oszczędności mogą więc okazać się pozorne, tym bardziej że profesjonalne studia pracujące na co dzień ze znanymi lektorami i aktorami potrafią wynegocjować dobre warunki współpracy.
  • Ważne jest również, aby samo nagranie oraz tzw. miks wykonał doświadczony dźwiękowiec. Od warunków akustycznych studia oraz proporcji pomiędzy nagranym głosem, muzyką, efektami czy głosami w oryginale zależeć będą czytelność i sugestywność przekazu.
  • W dobie rozwoju nowych technologii i zdalnych sesji nagraniowych, nadzorowanych z dowolnego miejsca na świecie, możemy mieć dostęp do najlepszych głosów native speakers. Wielojęzykowe opracowania, realizowane za pośrednictwem polskich firm, mogą się okazać wielokrotnie tańsze niż te oferowane przez firmy z Wielkiej Brytanii, Niemiec czy Francji.
  • Warto też zainwestować w pełne opracowanie filmu, m.in. grafik, plansz tytułowych, wizytówek etc. Dzięki temu widzowie będą mieli poczucie, że firma dba o lokalny rynek i potencjalnego klienta.
  • Trzeba też właściwie wybrać docelowy format techniczny filmu. Niedopatrzenie w tej kwestii może ograniczyć naszą swobodę dysponowania filmem i dystrybucji w różnych mediach.

Wniosek? Powierz opracowanie swojego filmu profesjonalistom, dla których język, jakim komunikują się z widzami, ma znaczenie. Zobacz film z przykładami zabawnych wpadek językowych.


Joanna Sawicka – szef Działu Opracowań
Studio opracowań filmów i reklam Synthesis Media

j.sawicka@synthesis-media.com.pl

(Artykuł promocyjny)